قرآن مترجم، بدون متن عربى؛ چرا؟

پدیدآورسیدمهدی کشفی

تاریخ انتشار1388/09/22

منبع مقاله

share 627 بازدید
قرآن مترجم، بدون متن عربى؛ چرا؟

سيدمهدى كشفى

راز بقاى معجزه جاودانه قرآن اين است كه واضع كلمات و جملات آن، خودِ خداوند متعال است؛ نه كسى مى‏تواند به آن اضافه كند و نه از آن بكاهد؛ نه تغيير دهد و نه حتى مى‏تواند سوره يا سطرى مثل آن بياورد، و اين تحدّى قرآن است با انسان در همه دوران‏ها، تا بدانند و يقين كنند كه اين كلام خداست و از جنس كلام مخلوق نيست. تحريف كتب آسمانى پيشين هم رازى جز اين نكته ندارد كه واضع كلمات و جملات آن‏ها انسان است، حتى در مواردى كه معناى پيام الهى محفوظ مانده باشد. وقتى كلمات مخلوق براى بيان پيام خالق وضع مى‏شوند چون كلمات مخلوق‏اند، قابل تغييرند و مى‏توان با كلمات و جملات و تركيبات جديدى آن را بيان نمود. و اين نكته است كه قرآن با تحدّى خود، آن را براى ما معلوم مى‏نمايد. اما اگر هر بار، حتى به قدر تفاوت كلمات مترادف، كه همگى يك معنا را به نحو كلى مى‏رسانند، ولى هر كدام تفاوت‏هايى با يكديگر دارند - كه همين تفاوت‏ها باعث انتخاب اين كلمات در مورد خاص مى‏شوند - تغيير كند، اين باعث انحراف از آن معناى دقيق كلام و پيام الهى، خواهد شد. حتى اگر در ابتدا به نحو بسيار ظريف باشد، اما در نهايت به تبديل و تحريف كلى پيام مى‏انجامد. همين‏گونه بود كه كتب الهى پيشين تحريف شدند و تفسير شخصى افراد به آن‏ها اضافه گرديد تا هم‏اكنون - براى مثال - در تورات و انجيل جز چند جمله كه بيش‏تر آن‏ها در سفر »پيدايش« است، مابقى جز تفسير و كلام منحرف شده اشخاص نيست. دليل آن اين است كه نمى‏توان دو چاپ از كتب عهد جديد و عهد قديم را پيدا كرد كه همانند يكديگر بوده، هيچ تفاوتى با هم نداشته باشند. ولى اين افتخار جاودانه قرآن مسلمانان است كه ميان قديمى‏ترين نسخه خطى قرآن در دست بشر با آخرين چاپ آن پس از 1400سال، هيچ تفاوتى در كلمات و جملات وجود ندارد.
اكنون دشمنان آگاه اسلام و قرآن با تجربه تاريخى انحراف امّت‏ها و اديان و تحريف كتب آسمانى برآنند كه معجزه جاودانه قرآن را نيز به چنين سرنوشتى دچار نمايند. اخيرا ترجمه‏هاى فارسى از قرآن بدون متن اصلى عربى آن در دسترس مردم قرار گرفته‏اند، بدين عنوان كه «قرآن را فارسى بخوانيد.« روشن است كه در نگاه اول، اين كار خوبى به نظر مى‏رسد تا مردمى كه زبان عربى نمى‏دانند به سهولت بتوانند به معناى قرآن دست يابند، اما سرنوشت اين عمل چيز ديگرى خواهد بود: پس از مدتى كه ترجمه‏هاى قرآن بدون متن اصلى و عربى - كه عين كلام خداست - در جامعه نشر پيدا كردند و مردم به آن‏ها عادت نمودند، چون به ظاهر فهم آن‏ها آسان است و انسان آنچه را به سهولت بفهمد به آن انس مى‏گيرد، متن فارسى در مراجعات مردم جاى متن عربى را خواهد گرفت. در نتيجه:
اولا، پس از مدتى مثل همه كتاب‏ها كه از زبان عربى يا هر زبان ديگر ترجمه مى‏شوند - غير از كتب تخصصى براى متخصصان هر رشته علمى - ديگر هيچ فارسى زبانى لزومى براى مراجعه به متن زبان اصلى آن اثر نمى‏بيند و هيچ كس به متن اصلى و كلام جاويد و معجزه قرآن مراجعه نمى‏كند.
ثانيا، با متن فارسى كه فهم آن براى هر فارسى زبانى به ظاهر ممكن مى‏شود، مبحث مهم مبيّنات قرآن، كه همانا فهم و تفسير قرآن به وسيله اهل‏بيت: است و مهم‏ترين وظيفه و فلسفه وجودى ايشان مى‏باشد و يكى از مهم‏ترين مباحث همه علماى شيعه در طول تاريخ اسلام است از بين مى‏رود و مقام انحصارى اهل‏بيت: زايل مى‏گردد و مردم از فهم باطن قرآن محروم مى‏مانند و هركس هر فهمى از قرآن، آن هم از ترجمه آن را حجت مى‏داند و لزوم فحص از رأى اهل‏بيت: براى فهم قرآن نيز از بين مى‏رود. و فهم از كلام خدا، كه پايه همه معارف از اصول و فروع است، منحرف مى‏گردد و شيعه به سرنوشت انحرافات و تفرقه امّت اسلام، كه از اهل‏بيت: مهجور مانده‏اند، دچار مى‏گردد؛ چنان‏كه امروز مباحث وهابيّت در حجيّت فهم ظواهر قرآن بدون نياز به فحص از اهل‏بيت: در همه جا، حتى در ايران، در بين مردم در حال رشد و رواج است و رجوع به ترجمه اين مسأله را قوت مى‏بخشد.
ثالثا، وقتى متن قرآن ترجمه يك انسان جايزالخطا باشد و طبق اصل ثابت زبان‏شناسى، كه اصولا ترجمه در همه زبان‏ها نمى‏تواند معناى دقيق متن اصلى را عينا منتقل كند و اين دليل عدم دقت همه ترجمه‏هاست، با ترجمه قرآن و جاى‏گزينى آن به جاى متن اصلى عربى، قرآن نيز سرنوشت تحريف كتب آسمانى پيشين را پيدا مى‏كند كه نه تنها معجزه كلام جاويد قرآن كه خدا به آن تحدّى مى‏كند و دليل حقّانيت قرآن و مصون بودن از تحريف آن در همه قرون و اعصار است از بين مى‏رود؛ بلكه فقط كافى است در هر بار ترجمه مجدّد، طبق ذوق و سليقه مترجم، يك كلمه مترادف جايگزين شود. در نتيجه، پس از مدتى، اثرى از پيام خدا نخواهد ماند و قرآن نيز چون تورات و انجيل، در هر دوره‏اى كتاب ديگرى خواهد بود غير از آنچه در دوره قبل بوده است.
خطر بزرگى اسلام و قرآن و جامعه اسلامى و هدايت جامعه بشرى را تهديد مى‏كند! مى‏خواهند آخرين پيام خدا را از بين ببرند! امروز ترجمه فارسى بدون متن اصلى، عربى، فردا ترجمه انگليسى بدون متن اصلى عربى، و پس فردا ترجمه چينى بدون متن اصل عربى، و همين روند ادامه پيدا خواهد كرد. بر همه مسلمانان و دانشمندان جهان اسلام و حاكمان مسلمان واجب است از كلام خدا، كه همانا اساس و پايه و رمز بقاى اسلام و راه سعادت بشر است، حراست كنند و از بذل همه چيز خود در اين راه دريغ ننمايند؛ چنان‏كه تاريخ انبيا و اوصيا سرتاسر فداكارى حفظ و ابلاغ پيام خداست به انسان. حتى اگر اين مطالب در مقام استعداد و احتمال هم باشد، چون محتمل عظيم است، بايد آن را بسيار جدّى گرفت و آگاهانه اين مسأله را ريشه‏يابى نمود و مانع پخش اين كتب و اين تفكر شد و اين توطئه عظيم را خنثى نمود. «و ما عَلى الرسولِ الاّ البلاغُ.» (مائده: 99 )

مقالات مشابه

ترجمه‌پذیری و ترجمه‌ناپذیری قرآن

نام نشریهمطالعات قرآنی

نام نویسندهمهدی ممتحن, آناهیتا امیرشجاعی

دشواری های ترجمه قرآن(بخش 2)

نام نشریهترجمان وحی

نام نویسندهبهاءالدین خرمشاهی

القرآن الکریم و ترجمته إلی اللغات الأجنبیة

نام نشریهالعرفان

نام نویسندهمحمدصالح البنداق

ترجمة معانی القرآن الکریم بین التأیید و التحریم

نام نشریهالبحوث الإسلامیة

نام نویسندهاحمد ابوالفضل عوض‌الله

ترجمة القرآن فوق طاقة المترجمین

نام نشریهالازهر

نام نویسندهعبداللطیف مشتهری

مدی إمکانیة ترجمة القرآن

نام نشریهالبحوث الإسلامیة

نام نویسندهمحمد فاروق النبهان

ترجمة القرآن الکریم

نام نشریهاجوبة المسائل الدینیة

نام نویسندهمحمدهادی معرفت

ترجمة القرآن الادلة علی عدم جواز الترجمة الحرفیة

نام نشریهالهدایة الاسلامیة

نام نویسندهحسین سامی المحامی الشرعی

بررسي جواز و عدم جواز ترجمة قرآن

نام نشریهجستار

نام نویسندههادی نورانی

ترجمه پژوهی قرآنی

نام نشریهترجمان وحی

نام نویسندهحسین عبدالرؤوف