تراجم القرآن الكريم

پدیدآوریوسف اعتصامی

تاریخ انتشار1388/09/16

منبع مقاله

share 443 بازدید
تراجم القرآن الكريم

یوسف اعتصامی
يوسف اعتصام الملك، وهو والد شاعرة بروين اعتصامي المتولده في تبريز للعام 53 2 1 شمسي. يعتبر اديب ومتفكر بارز ففي العام 1289 شمسي و فيزمان الحكومه المشروطه له نشاطات ثقافيه واسعه، قام بتأسيس مجلة بهار التي كانت تكتب فيها مقالات فلسفيه وادبيه وثقافيه واجتماعيه مهمة جدا. توفي يوسف اعتصامي في العام 1316 شمسي. في مجلة بهار، السنه الثانيه العدد الخامس، الصادره في صفر 1340 قمري، وفي الصفحه 709 مقالة ممتعه حول ترجمة القرآن الكريم الي اللغات الاروبيه واللغات الاخري. ويمكن ان نحسب هذا المقال من اقدم و اول المقالات التي كتبت باللغه الفارسيه حول تراجم القرآن الكريم.

تراجم القرآن الكريم

في اللغات الا ر وبيه

اول ترجمه للقرآن الكريم، تمت بأمر من بتروس ونرابي ليس: شخص انجليزي بأسم روبرت رايتني مع شخص الماني وبأسم هرمان، قاما بترجمة القرآن الي اللغه اللاتينيه، وتم انجاز هذا العمل في العام 1143 ميلادي. تم اخفاء هذا الاثر لمدة اربعمائة سنه وبعض السنين الي العام 1543ميلادي تم طبعها وبوسيلة تئودوريي بلياندر في بازل وتمت من بعد ذلك ترجمتها الي اللغات الايطاليه والالمانيه والهلند ية .
في العام 1698 ميلادي ولمرة اخري (الودي ماركي) قام بترجمه القرآن الي اللغه اللاتينيه ملحقة بالنسخه العربيه مع كتابة بعض الملاحظات عنها وتم طبعها.
في العام 1646 ميلادي تم نشر ترجمة يوستاس.
اندره دورير، الجنرال القنصل الفرنسي في مصر والذي كان يتكلم باللغتين العربيه والتركيه، قام بترجمة القرآن الي اللغه الفرنسيه وتم طبعها في باريس في العام 1647 ميلادي. هذه النسخه كان فيها الكثير من النواقص.
ومن بعد ذلك التراجم لساواري، كازيمريسكي، بوتيه، في السنوات 1783، 1840، 1841، 1852 و 1875 تم طبعها ونشرها. وان هذه التراجم كانت اصح وافضل من ترجمة اندره دورير.
في العام 1874 ميلادي تمت ترجمة القرآن الي اللغه السويديه، وكان هناك اتفاق في القول ان هذه الترجمه عارية من الصحه.
في القرن الثالث عشر، الفونس العاشر ملك اسبانيا اصدر حكما بترجمة سورة (المعراج) الي اللغه الاسبانيه: الطبيب دون ابراهيم قام بانجاز هذا العمل علي الرغم من ان الاسبانن واليونانن للمجاوره والمعاشرة الطويله مع المسلمين، لايعلم الديهم ترجمة كامله للقرآن ام لا ؟
اول ترجمه المانيه مأخوذه من اللاتينيه. وبعد ترجمة سكوزير في نورنبرك وترجمة فردريك مرزلين طبعت في فرانكفورت افضل ترجمه المانيه ترجمة بوسين وحدثها تعود الي اولمان التي تمت في العام 1853 ميلادي وللحال طبعت عدة مرات. يقول المستشرق المعروف نولدكي من بين التراجم الالمانيه لاتوجد ترجمة تصل بمستوي الصحه والدقه للتراجم الانجليزيه.
الترجمه الهولنديه تمت اولا في العام 1641 ميلادي وفي مدينة هامبورك، ومن ثم ترجمة كلاسماك في السنوات 1658، 1698، 1734، في ليدن طبعت. واحسن ترجمه هولنديه للقرآن تعود للدكتور كازير استاذ الشرع الاسلامي لدارالفنون دلفت والذي طبعت في العام 1806 ميلادي في هارلم في بتروكراد وفي العام 1776 ميلادي تمت ترجمة القرآن الي اللغه الروسيه.
وفي العام 1547 ميلادي تمت الترجمه الي اللغه الايطاليه. ومن قبل آكيليوفراكاسي العلم في مدرسة الصنايع في ميلان.
في العام 1701 ميلادي، اندره آكولوتو العالم المشهور، جمع القرآن باللغه العربيه والتركيه واللاتينيه في مجلدين وتعتبر من النسخ النادره.
وبعد عدة سنوات قام بترجمة القرآن الي لغة الاسبرانتو.
اول ترجمه للقرآن الي اللغه الانجليزيه، هي ذكري الكساندر روس. وبعدها يجب ان نذكر ترجمة سيل، وان هذه النسخه طبعت في العام 1734 ميلادي وتبدأ بمقدمة وافيه وبقلم المترجم نفسه، في حواشي هذه النسخه، يذكر بعض الاقسام من (تفسير البيضاوي). ترجمة رود دل حيث قام بترتيب السور حسب زمان النزول لها اهمية خاصه. هنري بالمور والذي له تسلط خاص باللغه العربيه، وبالاهتمام الدقيق في حفظ المعاني الاصليه، ترجم القرآن الي اللغه الانجليزيه وتم طبعها في العام 1883 ووضع الترجمه في حاشية الكتاب. وحديثا تم العثور علي ترجمتين: واحدة توسط الدكتور محمد عبد الحميد خان، والاخري توسط ميرزا ابوالفضل وتم طبعها مع الاصل العربي في عامين 1905، 1911 والترجمه الكامله تنشرها (نقابة تطور الاسلام). في الوقت الذي قرر فيه ريشاربرتن مع مجموعة علي ترجمة القرآن بشكل منظوم(علي شكل اشعار) وصلوا الي حد من التطور وتم نشر جزء من هذه الترجمه في مجلة ادينبورك في العام 1866 ميلادي.

في اللغات الشرقيه.

من المعروف ان القرآن في اللغة العبريه لها عدة تراجم. من ( موسوعة يهود) يمكن كسب العلم بان قس ما من هذه التراجم موجودة في مكتبة بودهليان آكسفورد وفي الدرجه 1221 محفوظه. يعقوب بن اسرائيل الرئيس الروحاني الزنتي في العام 1634 ميلادي ترجم القرآن الي العبريه.
من اقدم التراجم الي اللغات الشرقيه، شيخ عبد القادر ابن شاه ولي الله حيث ترجمت الي لغة الاردو وطبعت. ومن بعد النسخه الفارسيه والعربيه في العام 1831 ميلادي طبعت في كلكتا. والجدير بالذكر المسيو برونه يشير الي ترجمة فارسيه اخري في اصفهان.
وحديثا تم طبع نسخه وباربع لغات في مطبعة (فاروقي)، وفي العام 1315 هجري، الدكتور عماد الدين في آمريستر الهند طبع القرآن الي لغة الاردو، وهذا اول قرآن تم نشره بلغة الاردو اوربائي .(تفسير البيضاوي) جملة بعد جمله المحتويه لمعاني وشرح القرآن، تم طبعها بلغة المالي.
يقولون بأن القرآن تمت ترجمتها الي لغة البشتو و كجراتي، ولكنني لماصدق ذلك.
في اللغه الصينيه يوجد هناك شرح للقرآن حيث تم انجاز ذلك توسط فارزنل وبودات. في العام 1913 ميلادي شخص من جاوه وكان يدعي بانه (خادم السلطان العثماني) ترجم القرآن الي لغة جاوه .
في العام 1908 ميلادي، ويليام كلودساك ترجم القرآن الي لغة البنكال.
في زمان حكومة عبد الحميد ترجم القرآن الي اللغه التركيه، ولكن منع نشره و في العام 1320 هجري تم نشر نسخة نفيسه للقرآن وباللغة التركيه في اسطمبول.

مقالات مشابه

نماذج من الخلل فی ترجمة القرآن الکریم

نام نشریهالمورد

نام نویسندهعزیز عارف

تراجم القرآن

نام نشریهالمقتطف

نام نویسندهسموئیل زویمر

ترجمه قرآن به زبانهای اروپایی

نام نشریهکیهان اندیشه

نام نویسندهسیدهادی خسروشاهی

فهرست‏نگارى ترجمه‏هاى قرآن كريم

نام نویسندهعلی صدرایی خویی

ترجمه قرآن به زبانهاى ديگر

نام نشریهدائرة المعارف قرآن

نام نویسندهمحمدکاظم رحمتی