تاملي بر فهرست كتاب‏هاي علوم قرآني چاپ شده به زبان‏هاي لاتين (1995 - 2001)

پدیدآورمحمدکاظم رحمتی

تاریخ انتشار1388/09/16

منبع مقاله

share 274 بازدید
تاملي بر فهرست كتاب‏هاي علوم قرآني چاپ شده به زبان‏هاي لاتين (1995 - 2001)

محمد كاظم رحمتي
فهرست كتابهاي علوم و معارف قرآني چاپ شده به زبان‏هاي لاتين (1995 - 2001):
تهيه و تنظيم از دبيرخانه نهمين نمايشگاه بين‏المللي قرآن كريم،
چاپ اول: رشت، انتشارات كتاب مبين، 1380. 360ص. شابك: 3-06-7556-0964
روند پرشتاب تحقيقات و لزوم شناخت و آگاهي از پژوهش‏هاي انجام شده براي شناخت حوزه قابل پژوهش و بايسته‏هاي تحقيقات، نيازمندي به آثار، كتابشناسي را يكي از بديهيات امر تحقيق كرده است.
در ساليان اخير، لزوم اين گونه آثار رو به تزايد گذاشته و فهارس كتاب‏شناسي متعددي به چاپ رسيده است. به تازگي نيز دبيرخانه نهمين نمايشگاه بين‏المللي قرآن كريم، كتابي به عنوان فهرست كتاب‏هاي علوم و معارف قرآني چاپ شده به زبان‏هاي لاتين (1995 - 2001)، در 360 صفحه منتشر كرده است. كتاب حاصل جستجو در پنج پايگاه اطلاعاتي در شبكه اينترنت است كه براي امكان جستجوي مجدد از ادغام اطلاعات آنها خودداري شده و در ذيل هر پايگاه، نام كتب مختلف آمده است. در مجموع، 868 عنوان كتاب از پنج پايگاه اينترنتي در اين فهرست معرفي شده است.
هدف اصلي اين فهرست در مقدمه كوتاه فارسي كتاب چنين آمده است: «... آنچه حائز اهميت است برداشت‏هاي متفاوت خاورشناسان مي‏باشد كه در دو بعد علوم قرآني و معارف قرآني به انجام رسيده است... به همين منظور بر آن شديم تا كتابشناسي 868 عنوان كتاب چاپ شده در خارج از كشور را كه به زبان لاتين چاپ و منتشر گرديده است، به حضور هموطنان قرآن‏پژوه عرضه داريم».(مقدمه). با اين حال، بررسي دقيق كتاب نشانگر آن است كه اين اثر فاقد اعتبار لازم است و به جز معدود آثاري در آن، حاوي اطلاعات چندان مفيدي در حوزه قرآن‏پژوهي نيست. در ذيل به برخي از اين اشكالات اشاره شده است.

1 - آثار غيرلاتين

كساني كه با اينترنت سروكار دارند، مي‏دانند كه زبان متداول در آن انگليسي است و اغلب سايت‏هاي اينترنتي نيز اطلاعات خود را با آوانگاري انگليسي، درون سايت‏ها وارد كرده‏اند. با اين حال، موارد فراواني در اين فهرست يافت مي‏شود كه اثري عربي يا فارسي به عنوان كتابي لاتين معرفي شده است. گرچه در مقدمه كتاب به اين نكته اشاره شده و علت آن را عدم ذكر زبان تاليف ياد كرده‏اند، اما فراواني اين آثار كه هر فرد با تاملي اجمالي بر عنوان آنها مي‏تواند زبان نگارش آنها را مشخص كند، قابل اغماض نيست. از آثار غيرلاتين در اين فهرست تاليفاتي به زبان‏هاي عربي، اردو، فارسي، هندي، تركي و مالايي قابل ذكر است.

1 - 1) آثار عربي

ص 53 تا 85، شماره‏هاي 2 تا 76؛ ص 87، شماره‏هاي 81-82؛ ص 89، شماره‏هاي 84-97؛ ص 95، شماره‏هاي 99-102؛ ص 112، شماره 136؛ ص 131، شماره‏هاي 179-180؛ ص 136، شماره 191؛ ص 151، شماره‏هاي 236-237؛ ص 159، شماره 240؛ ص 186، شماره‏هاي 5-6؛ ص 87، شماره‏هاي 14-15؛ ص 188، شماره 20؛ ص 189، شماره 20؛ ص 195، شماره 64؛ ص 197، شماره 79؛ ص 200، شماره‏هاي 100-101؛ ص 202، شماره 109؛ ص 220، شماره 213؛ ص 224، شماره‏هاي 4، 6-7 و ص 284 شماره 42 (111 عنوان كتاب).

1 - 2) آثار فارسي

ص 72، شماره 47 (داستان پيامبران، تاليف علي موسوي گرمارودي)؛ ص 73، شماره 51 (جامعه و تاريخ از ديدگاه قرآن، تاليف محمدتقي مصباح يزدي)؛ ص 163، شماره 250 (ترجمه فارسي قرآن، به قلم بهاءالدين خرمشاهي)؛ ص 209، شماره 153؛ ص 210، شماره 161 (ترجمه قرآن به فارسي به قلم حسين خسروي) (5 عنوان).

1 - 3) كتب اردو

ص 87، شماره 82؛ ص 96، شماره 103؛ ص 122، شماره 158؛ ص 123، شماره 161؛ ص 146، شماره 212؛ ص 147، شماره‏هاي 215-216؛ ص 151، شماره 224؛ ص 158، شماره 239 (9 عنوان).

1 - 4) كتب تركي

ص 52، شمارها؛ ص 128، شماره 172؛ ص 129، شماره‏هاي 173 و 175؛ ص 149، شماره 221؛ ص 180، شمارهاي 292-293 (7 عنوان).

1 - 5) كتب مالايي

ص 94، شماره 98؛ ص 101، شماره 113؛ ص 111، شماره 134؛ ص 112، شماره 135؛ ص 114، شماره 141؛ ص 117، شماره 146؛ ص 118، شماره 147؛ ص 122، شماره 157؛ ص 123، شماره 159؛ ص 125-126، شماره‏هاي 164-167؛ ص 132، شماره‏هاي 181-188؛ ص 152، شماره 225؛ ص 181، شماره 296 (23 عنوان).

1 - 6) كتب هندي

ص 128، شماره 171 (يك عنوان).

2 - آثار ترجمه شده از زبان عربي وارد و به زبان‏هاي اروپايي

اگر به مقدمه فارسي كتاب نظري بيفكنيم - همان گونه كه در آغاز اين نوشته نيز به آن اشاره كرديم - هدف اصلي اين فهرست، آشنايي و در اختيار قرار دادن اطلاعاتي از پژوهش‏هاي خاورشناسان بوده است. بي‏شك خواننده ايراني تفسير ابن كثير (ص 158، شماره 238)، في ظلال‏القرآن سيد قطب (ص 13 - 14، شماره‏هاي 1-11 تا 4-11؛ ص 115، شماره 143 و ص 195، شماره 69)، معاني القرآن فراء (ص 88، شماره 83؛ ص 263، شماره 2) و مشكاة‏الانوار غزالي (ص 169، شماره 266) كه بيشتر اخلاق و حديث است تا تفسير قرآن، و ترجمان‏القرآن ابوالاعلي مودودي (ص 47، شماره‏هاي 60-61 و ص 218، شماره 205) را از زبان‏هاي اصلي‏شان آسان‏تر مي‏تواند مورد استفاده قرار دهد.

3 - ترجمه‏هاي قرآن

يكي از مواردي كه به حجيم شدن كتاب كمك فراواني كرده است، ذكر ترجمه‏هاي متعدد قرآن كريم است. از ترجمه‏هاي مشهور چون برگردان‏هاي محمد مارمادوك پيكتال، ميراحمدعلي، رشاد خليفه، عبدالمجيد دريابادي، عبدالله يوسف علي، فضل‏الله نيك‏آيين، ماجد فخري تا ترجمه‏هاي فرقه احمديه (قاديانيه) در اين فهرست به كرات ياد شده است. در موارد بسياري هم اطلاعات كافي درباره اين ترجمه‏ها ذكر نشده است. اين موارد عبارتند از:
جرج سيل: ص 5، شماره 1؛ ص 199، شماره‏هاي 94-95.
عبدالله يوسف علي: ص 34، شماره 38؛ ص 36، شماره‏هاي 41 و 1-41؛ ص 44، شماره‏هاي 52-53؛ ص 168، شماره 264؛ ص 185، شماره 1 و ص 206، شماره 134؛ ص 210، شماره 163؛ ص 214، شماره‏هاي 182-183؛ ص 237، شماره 55؛ ص 246، شماره‏هاي 88-89؛ ص 255، شماره 120؛ ص 304، شماره‏هاي 81-1-81 و ص 298، شماره 72.
محمد مارمادوك پيكتال: ص 168، شماره 262؛ ص 194، شماره‏هاي 57-58؛ ص 195، شماره‏هاي 65-66؛ ص 214، شماره‏هاي 178-181؛ ص 236، شماره‏هاي 52-54؛ ص 245، شماره 84؛ ص 252، شماره 108؛ ص 274، شماره 24؛ ص 306، شماره 87؛ ص 309، شماره 92؛ ص 311، شماره 96-97 و ص 297، شماره 70-71.
رشاد خليفه: ص 25، شماره‏هاي 26-27؛ ص 204، شماره 127؛ ص 205، شماره 129؛ 145، شماره‏هاي 81-82 و ص 293، شماره‏هاي 61-63.
فضل‏الله نيك‏آيين: ص 203، شماره 122.
عبدالمجيد دريابادي: ص 34، شماره 37.
آربري: ص 254، شماره 116.
احمدعلي: ص 6، شماره 3 و ص 187، شماره 16.
محمد سرور: ص 175، شماره 280.
شاكر: ص 39، شماره 46؛ ص 216، شماره 191، ص 217، شماره 197 و ص 253، شماره‏هاي 112-113.
ن. جي. داود: ص 213، شماره 173.
ادوارد هنري پالمر: ص 44، شماره 51.
محمد فاروق اعظم ملك: ص 271، شماره 17.
ميرزا غلام احمد قادياني: ص 47، شماره 59.
مولانا محمدعلي: ص 107، شماره 128.
ماجد فخري: ص 172، شماره 272؛ ص 232، شماره‏هاي 36-37؛ ص 256، شماره 124؛ ص 300، شماره 75 و ص 313، شماره 101.
كالين ترنر: ص 173، شماره 275؛ ص 257، شماره 126؛ ص 307، شماره 88.
مورد جالب توجه در ذيل ترجمه‏هاي قرآن در صفحه 242 است. در ذيل شماره‏هاي 71-72، ترجمه قرآن ريچاردبل با نام محمد ريچاردبل آمده است. ترجمه‏هاي متعددي از قرآن نيز بدون اطلاعات مترجم آمده است. اين موارد عبارتند از: ص 165 و 168، شماره‏هاي 255 و 263؛ ص 171، شماره 271؛ ص 176، شماره 284؛ ص 199، شماره 89؛ ص 200، شماره 98؛ ص 203، شماره 118؛ ص 206، شماره 133، 139؛ ص 210، شماره 158؛ ص 211، شماره 168، 170-171؛ ص 242، شماره 69.

4 - كتاب‏هاي بي‏ربط

آثار متعددي كه ربط خاصي به مطالعات قرآني ندارند، نيز در اين فهرست معرفي شده‏اند. در اينجا تنها به برخي از اين نوشته‏ها اشاره مي‏كنيم: ص 49، شماره 62؛ ص 106، شماره 126؛ ص 109، شماره 133؛ ص 116، شماره 145؛ ص 119، شماره‏هاي 149-150؛ ص 120، شماره‏هاي 152-153: ص 124، شماره‏هاي 162-163؛ ص 135، شماره 189؛ ص 171، شماره 270؛ ص 193، شماره‏هاي 53-54؛ ص 200، شماره 97؛ ص 209، شماره 152؛ ص 215، شماره 185؛ ص 216، شماره 190؛ ص 222، شماره 222؛ ص 246، شماره 86؛ ص 265، شماره 15 (كه شرح حال ابن عربي است).
جالب توجه‏ترين اين كتب، آثار نگاشته شده درباره مكشوفات قمران است كه در اين فهرست معرفي شده‏اند. مشكوفات قمران، حاوي برخي متون كهن مسيحي است كه اطلاعات جالبي در تاريخ متون مقدس مسيحيت و يهود دارد، ولي هيچ ربط خاصي با قرآن و قرآن‏پژوهي ندارد. تنها تشابه كلمه Quran و Qumran باعث شده كه فهرست يا فهرست‏نگاران اين اطلاعات را در اين مجموعه بياورند. اين موارد عبارتند از: ص 240-241، شماره‏هاي 65-68؛ ص 250، شماره 101؛ ص 258، شماره 132. بر اين مجموعه بيفزاييم كتب فراواني را كه در عنوان ناشر آنها كلمه قرآن (Quran) آمده بوده است، اما محتواي كتاب هيچ ارتباطي با معارف و مطالعات قرآني ندارد.

5 - اطلاعات ناقص

مواردي كه اطلاعات ناكافي درباره اثري ارايه شده، فراوان است. في‏المثل به نام علامه سيدمحمدحسين طباطبايي در ذيل ترجمه‏هاي الميزان به صورت العلامه‏السيد اشاره شده است (ص 186-187، شماره‏هاي 7-13). در صفحه 247، شماره 90، ترجمه قرآن ادوارد هنري پالمر كه در مجموعه متون مقدس شرق (Sacred Book of East) چاپ شده است، بدون نام وي آمده است و در عوض نام فردي با عنوان چارلز ف. هورن، بدون توضيح اينكه وي ويراستار يا مترجم است، ذكر شده است. شگفت‏ترين مثال در صفحه 200، شماره 98 است كه در آن تنها آمده است: قرآن [ترجمه فرانسوي ]، نويسنده: حضرت محمد!

جمع بندي:

از 868 عنوان كتاب فهرست شده، 146 عنوان كتاب به زبان‏هاي عربي، مالايي، هندي، تركي، اردو و فارسي است، 88 عنوان ترجمه قرآن به زبان انگليسي است، حدود 26 عنوان كتاب هيچ‏گونه ربطي به قرآن و علوم قرآني ندارد. جمع اين آثار، 260 عنوان كتاب است كه 30 درصد از كل كتاب را دربرمي‏گيرد. نهايت بي‏دقتي در تهيه اين فهرست در مواردي است كه نام قرآن، بخشي از عنوان ناشر بوده است و اثر ذكر شده، هيچ ربطي به موضوع كتاب ندارد. از اين موارد ص 106، شماره 126؛ ص 123، شماره 160 و ص 136. شماره 192 قابل ذكر است. مواردي نيز موجود است كه اثر معرفي شده، نوار قرائت قرآن است. از اين موارد مي‏توان به دو مورد در ص 111، شماره 134 و ص 112، شماره 135 اشاره كرد.
توجه به نحوه گردآوري و ارائه اطلاعات در اين فهرست، نشان دهنده شتابزدگي كامل و عدم تخصص و عدم مشاوره در تهيه آن است. اغلاط و اشتباهات فني و علمي در اين كتاب چندان زياد است كه تهيه مجدد اين فهرست براساس ضوابط علمي، وقت بسيار كمتري از تصحيح اشتباهات فراوان آن مي‏خواهد. به راستي آيا مسئولان امر در تهيه اين كتاب به درستي مي‏دانسته‏اند چه مي‏خواهند؟

مقالات مشابه

تنويع و تقسيم مباحث علوم قرآن

نام نشریهقرآن شناخت

نام نویسندهعلی‌اوسط باقری

پايان نامه ها و كتاب شناسي قرآن و امام جواد(ع)

نام نشریهبینات

نام نویسندهادریس جعفرزاده

نقد کتاب «رویکردی نو به مطالعه قرآن»

نام نشریهمطالعات قرآنی

نام نویسندهسیدمصطفی احمد‌زاده

خاورشناسان قرائت پژوه و آثار آنان

نام نشریهقرائت پژوهی

نام نویسندهحسن رضا هفتادر